Die Forelle

Die Forelle (niem. „The Trout”) utwór na głos i fortepian Franza Schuberta, skomponowany ok. 1817 r. (Z późniejszymi poprawkami), do słów Christiana Friedricha Daniela Schubarta. Należy do najbardziej znanych z około 600 pieśni Schuberta i jest najlepiej znana jako podstawa tematu czwartej części Kwintetu fortepianowego A-dur Schuberta , lepiej znanego jako Kwintet Troutowy .

Skrzypce na nutach.  (instrument muzyczny) Quiz Studium muzyki Jakie jest słowo na piosenkę złożoną z fragmentów innych piosenek?

Tekst piosenki został napisany z perspektywy widza na brzegu rzeki, czerpiącego przyjemność z oglądania „szczęśliwych rybek” pływających w rzece. Wkrótce przybywa rybak i ku przerażeniu obserwatora łapie pstrąga. (W swojej piosence Schubert wyeliminował ostatnią moralizującą zwrotkę Schubarta). Tutaj, podobnie jak w „Erlkönig”, Schubert pokazuje swoje mistrzostwo gatunku, używając muzyki do przekazywania emocji widza - najpierw przyjemność z wolności stworzenia, a następnie przerażenie i złość podczas wczuwania się w umierającą rybę.

Wiersz Schubarta, pod redakcją Schuberta, jest przedstawiony poniżej, w oryginalnym języku niemieckim.

In einem Bächlein helle,

Da schoss in froher Eil '

Die launische Forelle

Vorueber wie ein Pfeil.

Ich stand an dem Gestade

Und sah in süsser Ruh '

Des muntern Fishleins Bade

Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute

Wohl an dem Ufer stoją,

Und sah's mit kaltem Blute

Różdżka Wie sich das Fischlein.

Więc lang dem Wasser helle

Więc dacht 'ich, nicht gebricht,

Więc fängt er die Forelle

Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe

Die Zeit zu lang.

Er macht das Bächlein tückisch trübe

Und eh 'ich es gedacht

Więc zuckte seine Rute

Das Fischlein zappelt dran,

Und ich mit regem Blute

Sah die Betrog'ne an.

Tłumaczenie na język angielski również wyraźnie wskazuje na sympatię obserwatora i identyfikację z rybą:

W czystym małym strumyku

Tam rzucił się w radosnym pośpiechu,

Nastrojowy pstrąg

Leci wszędzie jak strzała.

Stałem na brzegu

I patrzyłem w słodkim spokoju

Kąpiel rybna

W czystym, małym strumyku.

Rybak ze swoim sprzętem

Przyszedł, aby stanąć na brzegu

I patrzył z zimną krwią

Gdy małe rybki tkały się tu i tam.

Ale dopóki woda pozostanie czysta,

Pomyślałem, nie martw się,

Nigdy nie złapie pstrąga

Z jego hakiem.

Ale w końcu dla złodzieja

Czas wydawał się płynąć zbyt wolno.

Sprawił, że mały strumyk stał się mętny

I zanim pomyślałem, że to możliwe,

Więc jego linia drgnęła.

Tam rzuciła się ryba,

A ja z szalejącą krwią

Spojrzał na zdradzonego.

(Tłumaczenie Betsy Schwarm.)